Хм, обесценивать?..
Во-первых, чтобы нормально перевести песню, профессиональные знания и опыт не нужны. Для этого достаточно всего лишь владение родным языком - элементарная грамотность и начитанность - и наличие словаря. При чем здесь профессионалы-любители? Мы же с вами не спецификации-контракты переводим! Или есть профессия "переводчик песен" и в ней нужна определенная квалификация? ;)
А во-вторых, я в принципе негативно отношусь к людям, которые выставляют на всеобщее обозрение неоконченные/плохо выполненные - в общем, сырые работы. А как еще назвать переводы, в которых наблюдается искажение смысла? Причем, не из каких-то эстетических соображений (ритм, там, соблюсти, или рифму) - а просто потому что "неправильно прочитали" и по тому подобным причинам. Мы сейчас с вами говорим не о высокохудожественном поэтическом переводе, а об обыкновенном подстрочнике, который в первую очередь должен быть ТОЧНЫМ - иначе зачем он нужен? Потому-то я и сказала об электронных переводчиках.
Почему то, что человек не является профессиональным переводчиком, должно служить оправданием тому, что он элементарно не старается? Перевел тяп-ляп, незнакомые слова поленился посмотреть в словаре - и выкинул в сеть, пусть народ любуется. Еще и похвалят - непонятно только, за что.
К примеру, я люблю вязать. В этом деле я не профессионал, любитель, причем, с маленьким опытом. Но я же не показываю в жж/не надеваю незаконченные предметы одежды, и тем более не жду, что меня за это будут хвалить ;) Я считаю, что зритель/слушатель и т. п. должен увидеть только конечный продукт, а не все стадии его изготовления: на этих этапах его (продукт) должен видеть только редактор/корректор.