Эрос Рамаццотти-фан клуб

Автор Тема: Все видео Эроса на ТВ,радио и.т.д. (Новые песни 2009)  (Прочитано 80172 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Tiana

  • Ammiratrice del talento Eros
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 239
 *coffe* Меня в контакте нет, но если может сюда заглянут кто так пишет перепечатываю из моего учебника:

z   -   подобно s, в итальянском языке может читаться двумя способами: как русское (ц) или (дз) (чаще
         всего в начале слова); этот звук никогда не произносится как (з). В окончании -zione, например: le-
         zione z  всегда произносится как (ц)

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
эм... мне казалось, мы тут больше про непонятную букву "а" после "ц" говорили, а не про то, как z (zz) читается :)
« Последнее редактирование: 01 Июль 2010, 09:57:54 от Хыка »

Оффлайн Tiana

  • Ammiratrice del talento Eros
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 239
интервью по скайпу  *teddy*
http://www.youtube.com/watch?v=K9NfnLyKL8M#

Вот перевод, но только слова Эроса:

      Сейчас у меня перерыв. Я был восемь месяцев в турне. И я готовлюсь к поездке, это часть моего турне по Южной Америке, которое охватит также Майами. Это большое волнение, потому что уже давно я не был по ту сторону океана.
      После двадцати пяти лет нелегко поддерживать все на уровне, однако музыка это настолько сильное искусство, что если пишешь песни, то появляется желание всегда все улучшать. Люди тебя воодушевляют и я еще здесь, пою даже новые песни.
      - Что тебе нравится в Латинской Америке, как ты охарактеризовал бы твою публику латиноамериканскую или европейскую, что тебе нравится, привлекает, что тебе вспоминается?
      Ну итальянцы люди горячие, очень горячие, по этой причине мы такие же латиносы, я ожидаю всплеск сильных эмоций, которыми заряжают меня люди. Потом приехать сюда (в Лат. Ам.) означает очутиться в благоприятной атмосфере, где хорошая погода, не слишком жарко, но и не холодно, есть желание прилететь, провести эти двадцать дней за пределами Италии, приехать к вам.
     В моих альбомах перевод итальянских песен осуществляется на испанский в том случае, если перевод может передать суть текста на ваш язык, однако очень очень часто мои тексты есть, как на итальянском, так и на испанском языках.
     Я приобретаю новый опыт, годы диктуют новое время, и накопленный опыт, который у тебя есть, тебе помогает идти по жизни, около двадцати лет я работаю с американцами.
     Я не образец для подражания, однако я не пью, не принимаю наркотики, занимаюсь спортом, играю в футбол, вчера играл, пытаюсь больше двигаться, все же жизнь идет вперед, время проходит и уже нужно поддерживать себя в порядке.
     Часть игроков играют в иностранных чемпионатах поэтому сложно собрать совершенную команду, будет очень трудно, но у нас есть свой характер. Будет трудно, но мы выложимся по максимуму.
     Музыка никогда не умрет, сейчас нет ограничений т.к. есть Интернет. Все же кто знает, что лучше, записывать альбомы в студии или же давать концерты.


Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Хороший перевод :) Все-таки чувствуется, когда человек переводит сам, а когда ему лень и он прогоняет текст через электронный переводчик ;)
« Последнее редактирование: 02 Июль 2010, 16:32:35 от Хыка »

Оффлайн eksap

  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 732
Спасибо большое! А то найти-то ролик я нашла, а о чем интурист говорит - понять практически не в состоянии   *bn*

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
интурист  *lol* *lol* *lol*

Оффлайн murokami91

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 219
интервью по скайпу  *teddy*
http://www.youtube.com/watch?v=K9NfnLyKL8M#
     Часть игроков играют в иностранных чемпионатах поэтому сложно собрать совершенную команду, будет очень трудно, но у нас есть свой характер. Будет трудно, но мы выложимся по максимуму.

Молодец! Не то что наши, если выигрывают - герои, а если наоборот - поливают всем, чем можно.

Оффлайн Tiana

  • Ammiratrice del talento Eros
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 239
Хороший перевод :) Все-таки чувствуется, когда человек переводит сам, а когда ему лень и он прогоняет текст через электронный переводчик ;)

  *teddy* Спасибо. Иногда я все-таки заглядываю в электронный переводчик чтобы посмеяться. Например фраза "После 25 лет нелегко поддерживать все на уровне", электронный переводчик перевел мне "После 25 лет непросто сохранить доброе сердце" *pku* *pku* Причем тут сердце, откуда взялось

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
А в оригинале как было? Может, тот, кто этот электронный переводчик разрабатывал, забил в него именно этот перевод данного выражения? :)

Оффлайн Tiana

  • Ammiratrice del talento Eros
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 239
 *coffe* В оригинале было примерно так: ''Dopo di venticinque anni non è facile mantenere una buona voglia di fare le cose generale''

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Оу.. да, творческий тебе электронный переводчик попался :))))

Оффлайн Tiana

  • Ammiratrice del talento Eros
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 239
Выходит новый видеоклип !!! Урааа!! "Appunti e note", в интернете написано что видео уже есть, но не открывается, пишет что для вашей страны просмотр невозможен

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Щя скачаем,давай ссылку  >:(

Оффлайн Tiana

  • Ammiratrice del talento Eros
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 239

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Не,это не клип.Это видео с концерта первая песня Appunti e Note.В соседней теме я кусочек показал

Эрос Рамаццотти-фан клуб