Эрос Рамаццотти-фан клуб

Автор Тема: IL TEMPO TRA DI NOI  (Прочитано 19483 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Валерия

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
IL TEMPO TRA DI NOI
« : 09 Декабрь 2007, 20:44:05 »
Только что посмотрела новый клип Il tempo tra di noi, очень надо сказать эротично и сексуально  *malin*
да и смысл песни передан, но Эрос этим и отличается - его клипы всегда вобщем связаны с содержанием песни  *kilp*
Хочется услышать ваше мнение!  >:(
YouTube - Broadcast Yourself.


В связи с тем что по некоторым причинам клип с Youtube не работает, я залил его сюда

http://eros-ramazzotti.ru/music_clip.php
« Последнее редактирование: 03 Май 2009, 07:42:04 от dimashelokov »

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #1 : 10 Декабрь 2007, 08:31:42 »
Так себе ,хотя мне с первого раза ни когда не доходит  *pku*

p.s а девушка классная  *gode*

Оффлайн Валерия

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #2 : 10 Декабрь 2007, 12:44:10 »
ха, а мне девушка наоборот не понравилась  *gigo*
да и от клипа я ожидала большего, уж больно соскучилась! надо еще разок посмотреть - может тогда распробуем!  *jo*

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #3 : 21 Декабрь 2007, 03:30:52 »
А вот рабочий материал

http://www.youtube.com/watch?v=FG5wEtyXNMc

Оффлайн Safari

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 125
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #4 : 18 Январь 2008, 16:34:48 »
Очень красивый клип, особенно луна и кролик :D Но его надо в нормальном качестве смотреть, иначе вся красота теряется.
Вообще надо сказать что клипы Эроса я оцениваю ниже чем песни, некоторые клипы мне вообще не нравятся.

Оффлайн kati

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 115
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #5 : 28 Май 2009, 17:38:56 »
Клип классный! В стиле Эроса. Девушка красивая. Модель наверняка.   *yes*  Эрос как всегда тоже неотразим. У него все полчается.

Оффлайн cran

  • поклонница таланта Эроса
  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 467
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #6 : 11 Октябрь 2009, 22:42:08 »
очень понра клип-сразу..
считаю что картинка соответствует музыке, красивая песня и Эрос в клипе trek

Оффлайн Timon

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 88
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #7 : 13 Октябрь 2009, 15:29:05 »
а есть у кого этот клип в хорошем качестве?)

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #8 : 10 Ноябрь 2009, 10:21:18 »
А кто переводил песню? Хотелось бы внести некоторые поправки ;) А то нехорошо как-то - такая вещь мурашковышибательная - а в переводе грубые ошибки.

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #9 : 10 Ноябрь 2009, 11:15:56 »
А кто переводил песню? Хотелось бы внести некоторые поправки ;) А то нехорошо как-то - такая вещь мурашковышибательная - а в переводе грубые ошибки.

Только не понял а где перевод? icon-roles

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #10 : 10 Ноябрь 2009, 11:18:27 »
как это - где? вот http://www.eros-ramazzotti.ru/e_2_1_text_4.php

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #11 : 10 Ноябрь 2009, 11:36:57 »
как это - где? вот http://www.eros-ramazzotti.ru/e_2_1_text_4.php


Честно говоря уже и не помню.  *bn*
Думаю кто-то выслал по почте

Ошибки- ну наверное есть.Все таки это переводят непрофессионалы

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #12 : 10 Ноябрь 2009, 12:39:19 »
а "непрофессионалы" пользоваться словарем не умеют? или они на слух переводят? ;)

я сейчас перечислю, что резануло глаз, а вносить в текст исправления, или нет - ваше дело.
1. "картины свободных дней" - может, лучше образы? "картины" звучит слишком дословно, на кальку похоже.
то же и про "любовь внутри" - вот это вот "внутри" зачем? можно же без него обойтись, или, на худой конец, написать "в сердце", если хотите быть как можно ближе к оригиналу.
2. "Полный энтузиазма я казался
Таким, который не смог бы заполнить
Пустоту внутри меня". - это вообще неверно. правильно: "Полным энтузиазма я могу показаться только тому, кто не поймет пустоту внутри меня" (не соблюдаю ритм и рифму, передаю только смысл)
3. "У времени нет границ,
Оно проходит, не чтобы развлекать нас,
Это случай, которого никогда не хватит,
Чтобы научиться защищаться" - вообще-то, dividerci - "разделять", а не "развлекать". точно, наверное, на слух переводили ;) a pretesto - не "случай", а "повод", "предлог".
4. "Я знаю, что это неуловимое воспоминание
Уже не причиняет боль,
Но если я тебя встречу,
Я уже от него не избавлюсь" - все-таки не "от него не избавлюсь", а "не сдержусь", "не спасусь", то есть, "я за себя не отвечаю" :)) воспоминание тут ни при чем.

Как видите, ошибки в основном словарные, так что тут профессионалом быть необязательно, достаточно просто быть внимательнее ;)

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #13 : 10 Ноябрь 2009, 15:10:00 »
Спорить не буду.Судя по всему переводчик,да и еще продвинутый. nea
Буду исправлять smile

з.ы
Вспомнил как спрашивал меня переводчик
Цитировать
Переводить дословно, но в ущерб здравому смыслу и красоте или
можно что - то немного "подправить" для нормального звучания????
Короче - какая точность перевода Вам нужна?

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Re: IL TEMPO TRA DI NOI
« Ответ #14 : 10 Ноябрь 2009, 15:18:37 »
за продвинутого - спасибо :))

а насчет цитаты - я не совсем понимаю, что именно там было "подправлено"? еще ладно, когда переводчик пытался бы соблюсти ритм, и из-за этого пострадало содержание. но тут ведь и ритм гуляет - обычный подстрочник. так что о "точности" речи вообще не идет ;)

Эрос Рамаццотти-фан клуб