Ciao!!
Всё-таки при переводе на русский необходимо делать небольшую адаптацию, но естественно, как можно меньше изменяя оригинал. Может я немного и переборщил кое-где
.
К примеру итальянское "Io ho" на русский лучше переводить как "у меня есть", а не "я имею", так по русски естественнее.
Сегодня я решил перевести песню "L`orizzonte". Мелодичная композиция, которая напомнила мне "Solo ieri" и "Non ti prometto niente"
Ecco la traduzione
:
ГоризонтЯ солгал бы тебе
Если сказал бы, что
Из-за любви я никогда не плакал
И я не был бы искренен,
Если бы отрицал, что я тоже
Ранил не одно сердце, знаешь.
Сегодня ветер, который бушевал во мне
Утих и сейчас я не дрожу больше
Это потому, что
Я думаю только о тебе
Я думаю только о тебе
Воздух прозрачен и чист,такой, какой я никогда не видел.
Я думаю только о тебе
И в душе есть
Уже какая-то внутренняя уверенность - обещание,которое ты мне даёшь.
Горизонт, который передо мной такой ясный, как теперь уже кажется
Наконец-то обниму потому, что
Горизонт это образ тебя.
Если ты знаешь меня,
Ты хорошо знаешь, что
Я умер бы за дружбу
И если я меняюсь немного
Это только потому, что я знаю
Что такое обман, что это такое.
Я думаю только о тебе
Я думаю только о тебе
Воздух прозрачен и чист, такой, какой я никогда не видел.
Я думаю только о тебе
И в душе есть
Уже какая-то внутренняя уверенность - обещание,которое ты мне даёшь.
Я уже знаю как поймать тебя, долго ласкать тебя
И ещё больше (дольше) если попросишь больше любви
Я дам тебе почувствовать себя любимой как никогда.
Горизонт, который передо мной такой ясный, как теперь уже кажется
Наконец-то обниму потому, что
Горизонт это образ тебя.
Горизонт, который передо мной.