а "непрофессионалы" пользоваться словарем не умеют? или они на слух переводят? ;)
я сейчас перечислю, что резануло глаз, а вносить в текст исправления, или нет - ваше дело.
1. "картины свободных дней" - может, лучше образы? "картины" звучит слишком дословно, на кальку похоже.
то же и про "любовь внутри" - вот это вот "внутри" зачем? можно же без него обойтись, или, на худой конец, написать "в сердце", если хотите быть как можно ближе к оригиналу.
2. "Полный энтузиазма я казался
Таким, который не смог бы заполнить
Пустоту внутри меня". - это вообще неверно. правильно: "Полным энтузиазма я могу показаться только тому, кто не поймет пустоту внутри меня" (не соблюдаю ритм и рифму, передаю только смысл)
3. "У времени нет границ,
Оно проходит, не чтобы развлекать нас,
Это случай, которого никогда не хватит,
Чтобы научиться защищаться" - вообще-то, dividerci - "разделять", а не "развлекать". точно, наверное, на слух переводили ;) a pretesto - не "случай", а "повод", "предлог".
4. "Я знаю, что это неуловимое воспоминание
Уже не причиняет боль,
Но если я тебя встречу,
Я уже от него не избавлюсь" - все-таки не "от него не избавлюсь", а "не сдержусь", "не спасусь", то есть, "я за себя не отвечаю" :)) воспоминание тут ни при чем.
Как видите, ошибки в основном словарные, так что тут профессионалом быть необязательно, достаточно просто быть внимательнее ;)