Eros Ramazzotti - форум
О сайте и форуме => Работа форума => Тема начата: belcatya от 29 Марта 2009, 04:04:19
-
сейчас появились два новых сайта с переводами итальянских и французских песен - берегитесь - они тырят переводы со всех сайтов по данной тематике и размещают у себя (у меня сперли больше трех тысяч переводов и убирать их отказываются)
будьте осторожны!
-
а что, эти тексты (переводы) как-то защищены авторским правом? они ведь не продают их, а просто размещают - с той же целью, чтобы люди, не владеющие языком, могли понять, о чем в песне поется :)
-
а что, эти тексты (переводы) как-то защищены авторским правом? они ведь не продают их, а просто размещают - с той же целью, чтобы люди, не владеющие языком, могли понять, о чем в песне поется :)
Ну имеется ввиду читай себе на здоровье,а вот тырить себе на сайт ни-ни nea
-
по мне, так не забывали бы копирайт ставить, или хотя бы с какого сайта утащено - а там, пусть тырят. в художественном плане переводы особой ценности не представляют: прогони через электронный переводчик - получится не хуже. да простят меня старавшиеся поклонники за жестокость :))
-
да, да, да. А вы вставте в переводчик и посмотрим , что у вас получится!!! muxaxa
-
Я Вас уверяю - получится не хуже ;) Опробовано не раз. Вообще не понимаю, как такое творчество можно хвалить - ну, разве что, из соображений личной симпатии к автору перевода ;)
-
Добрый день!!!
Хыка, Вы желаете представить свои переводы? smile
-
Они когда-то лежали на сайте belcatya, я там была как YOUPPI. Сейчас, к сожалению, нет на это времени.
-
Хыка, Ваш личный опыт перевода лирики совершенствовался в течении длительного времени? smile
-
Я переводчик, если Вы об этом :)
-
Хыка, переводчик-это что, нечто врожденное? :D
-
ну, если рассуждать философски - наверное, да, потому что я болела этим класса с 5-6 :))
но вообще-то, скорее, благоприобретенное :))
-
Хыка,верю "на слово" в Ваши профессиональные возможности, но зачем обесценивать переводы любителей?
однако, все находятся на разных уровнях приобретенного опыта... smile
-
Хм, обесценивать?..
Во-первых, чтобы нормально перевести песню, профессиональные знания и опыт не нужны. Для этого достаточно всего лишь владение родным языком - элементарная грамотность и начитанность - и наличие словаря. При чем здесь профессионалы-любители? Мы же с вами не спецификации-контракты переводим! Или есть профессия "переводчик песен" и в ней нужна определенная квалификация? ;)
А во-вторых, я в принципе негативно отношусь к людям, которые выставляют на всеобщее обозрение неоконченные/плохо выполненные - в общем, сырые работы. А как еще назвать переводы, в которых наблюдается искажение смысла? Причем, не из каких-то эстетических соображений (ритм, там, соблюсти, или рифму) - а просто потому что "неправильно прочитали" и по тому подобным причинам. Мы сейчас с вами говорим не о высокохудожественном поэтическом переводе, а об обыкновенном подстрочнике, который в первую очередь должен быть ТОЧНЫМ - иначе зачем он нужен? Потому-то я и сказала об электронных переводчиках.
Почему то, что человек не является профессиональным переводчиком, должно служить оправданием тому, что он элементарно не старается? Перевел тяп-ляп, незнакомые слова поленился посмотреть в словаре - и выкинул в сеть, пусть народ любуется. Еще и похвалят - непонятно только, за что.
К примеру, я люблю вязать. В этом деле я не профессионал, любитель, причем, с маленьким опытом. Но я же не показываю в жж/не надеваю незаконченные предметы одежды, и тем более не жду, что меня за это будут хвалить ;) Я считаю, что зритель/слушатель и т. п. должен увидеть только конечный продукт, а не все стадии его изготовления: на этих этапах его (продукт) должен видеть только редактор/корректор.