> Переводить дословно, но в ущерб здравому смыслу и красоте или
можно что - то немного "подправить" для нормального звучания
На днях её перевод появится на самом лучшем сайте по переводу песен http://ric-e-pov.msk.ru/ (http://ric-e-pov.msk.ru/) посодействовал! Кстати у меня тоже есть там песенка, переведенная!чет по этои ссылке ерунда теперь какая-то zzzz i-cry
Я пытаюсь достигать точности перевода, хотя в итальянских словах песен это не так просто. Все таки они большие романтики в этом деле, и некоторые сравнения, которые они употребляют, ну совершенно нам не понятны.
Но вот эта фраза мне кажется ключевой в этой песни, ее следует перевести так:
prova un po a innamorarti di te
попробуй немного влюбиться в себя
Вроде бы логически ни чем не отличается от "попробуй немного полюбить себя", но оттенок совсем другой
прости а почему di te ты переводишь как -себя, а не ТЕБЯ??
Мне показалось это важным, если вам тоже интересно- прекрасно!!! *lapa*
Cran, мы ответили на твой вопрос?спасибо, я тут поразмыслила, вы правы >:(