Эрос Рамаццотти-фан клуб

Автор Тема: Так как правильно перевести Ali E Radici ?  (Прочитано 11876 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alex

  • Ali E Radici
  • Администратор
  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 862
Уже увидел  "Крылья и лошади" и в ступор вошел.  *lopqz* http://www.kleo.ru/items/blitz/italy.shtml

Явно через авто переводчик прогоняли

Цитировать
«Ali E Radici» («Крылья и Лошади») — совершенно новый альбом артиста, первая новая запись за 4 года. Определенно, он продолжит перечень удач музыканта. Фирменное издание снабжено 64-страничным буклетом.
« Последнее редактирование: 19 Май 2009, 15:19:44 от Alex »

Оффлайн eksap

  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 732
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #1 : 19 Май 2009, 22:17:28 »
Чушь какая! "Крылья и корни"! В какой-то песне слышала Radici degl' alberi - корни деревьев. С лошадьми это они круто завернули  *lol*

Оффлайн cran

  • поклонница таланта Эроса
  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 467
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #2 : 25 Октябрь 2009, 15:30:11 »
Чушь какая! "Крылья и корни"! В какой-то песне слышала Radici degl' alberi - корни деревьев. С лошадьми это они круто завернули  *lol*
muxaxa muxaxa muxaxa

Оффлайн cran

  • поклонница таланта Эроса
  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 467
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #3 : 25 Октябрь 2009, 15:33:23 »
а ваще насколько я помню лошадь cavallo-ну и чего в слове общего? *lol*

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #4 : 12 Ноябрь 2009, 09:56:13 »
я вообще не понимаю, откуда они лошадей-то взяли? :)) ничего похожего.
у меня версия такая: кто-то сказал "Крылья и корни", а другому послышалось "Крылья и кони" - ну, где "кони", там и "лошади". такой вот сломанный телефон получился :)))

Оффлайн Calmo

  • Un`emozione per sempre
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 100
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #5 : 13 Ноябрь 2009, 12:11:28 »
А, кстати, "Ali e cavalli" красиво бы звучало :D

Оффлайн Хыка

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 488
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #6 : 13 Ноябрь 2009, 12:14:47 »
Пегасы, одним словом :)))
Не, мне radici больше нравятся в названии. И вообще хорошая песня, с философскими нотками. вообще, на этом альбоме, по-моему, больше всего именно "мудрых" песен, не столько о любви, сколько о взгляде на жизнь, песни-размышления... как раз то, что я люблю в последнее время :)

Оффлайн Calmo

  • Un`emozione per sempre
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 100
Re: Так как правильно перевести Ali E Radici ?
« Ответ #7 : 13 Ноябрь 2009, 12:28:54 »
Да, ясно, что "Сavalli" тут и ни причём smile И мне, кстати, Эрос всегда нравился ещё и за свои тексты. В них, действительно, всегда есть какая-то мысль и идея.

Эрос Рамаццотти-фан клуб