Эрос Рамаццотти-фан клуб

Автор Тема: Перевод на русский Parla Con Me  (Прочитано 47017 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #30 : 21 Мая 2009, 21:38:54 »
Представляю вам свой вариант перевода. Могу сказать, что граьматически все верно, если только адаптация к русскому не очень. Вообщем, практически оригинал...

Parla con me

Ma dove guardano mai
quegl' occhi spenti che hai
cos'è quel buio che li attraversa
hai tutta l'aria di chi
da un pò di tempo oramai
ha dato la sua anima per dispersa
non si uccide un dolore
anestetizzando il cuore
c'è una cosa che invece puoi fare
se vuoi se vuoi se vuoi

Но куда же глядят
те потухшие глаза, которые ты имеешь
что есть та темнота, которая их пересекает
ты имеешь весь вид той, кто
уже давно объявил свою душу пропавшей без вести
не убивается боль,
обезболивая сердце
есть что-то, что взамен ты можешь делать
если ты хочешь, если ты хочешь, если ты хочешь


Parla Con Me
parlami di te
io ti ascolterò
vorrei capire di più
quel malessere dentro che hai tu
Parla Con Me
tu provaci almeno un pò
non ti giudicherò
perchè una colpa se c'è
non si può dare solo a te
Parla Con Me

Поговори со мной
Расскажи мне о себе
Я тебя  выслушаю
Я хотел бы понять больше
То неблагополучие внутри, которое у тебя есть
Поговори со мной
Попробуй, по крайней мере 
Я не осужу тебя
Потому что, если имеется  любая вина
Нельзя обвинять только себя
Поговори со мной


Poi quando hai visto com’è
anche il futuro per te
lo vedi come un mare in burrasca,
che fa paura lo so
io non ci credo però
che almeno un sogno tu non l’abbia in tasca.

Ma perchè quel canto asciutto?
Non tenerti dentro tutto.
C’è una cosa che invece puoi fare
se vuoi se vuoi se vuoi..

После, когда ты увидела каково
также будущее для тебя
ты его  видишь как море в бурю,
которое страшит я знаю это
я не верю тому однако,
что хотя бы одну мечту ты не имеешь в кармане

Но почему та сухая песня?
не держи все внутри себя
есть что-то , что взамен ты можешь делать
если хочешь, если хочешь, если хочешь


Parla Con Me
parlami di te
io ti ascolterò
vorrei capire di più
quel malessere dentro che hai tu
Parla Con Me
e dimmi che cosa c'è
io ti risponderòòò
se vuoi guarire però
prova un pò a innamorarti di te

Поговори со мной
Расскажи мне о себе
Я тебя  выслушаю
Я хотел бы понять больше
То неблагополучие внутри, которое у тебя есть
Поговори со мной
и скажи мне, что там есть
я тебя отвечу
если ты хочешь вылечиться  однако
попробуй немного полюбить себя


non negarti la bellezza di scoprire
quanti amori coltivati puoi far fiorire
sempre se tu vuoi

не отказывай себе открывать красоту
сколько любви  ухоженной  ты можешь заставить цвести
всегда если ты хочешь

Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #31 : 23 Мая 2009, 19:06:31 »
Я пытаюсь достигать точности перевода, хотя в итальянских словах песен это не так просто. Все таки они большие романтики в этом деле, и некоторые  сравнения, которые они употребляют, ну совершенно нам не понятны.

Но вот эта фраза мне кажется ключевой в этой песни, ее следует перевести так:

prova un po a innamorarti di te
попробуй немного влюбиться в себя

Вроде бы логически ни чем не отличается от  "попробуй немного полюбить себя", но оттенок совсем другой

Мне показалось это важным, если вам тоже интересно- прекрасно!!!  *lapa*


Оффлайн cran

  • поклонница таланта Эроса
  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 467
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #32 : 10 Августа 2009, 14:46:03 »
На днях её перевод появится на самом лучшем сайте по переводу песен http://ric-e-pov.msk.ru/ посодействовал! Кстати у меня тоже есть там песенка, переведенная!
чет по этои ссылке ерунда теперь какая-то zzzz i-cry

Оффлайн cran

  • поклонница таланта Эроса
  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 467
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #33 : 10 Августа 2009, 14:49:43 »
Я пытаюсь достигать точности перевода, хотя в итальянских словах песен это не так просто. Все таки они большие романтики в этом деле, и некоторые  сравнения, которые они употребляют, ну совершенно нам не понятны.

Но вот эта фраза мне кажется ключевой в этой песни, ее следует перевести так:

prova un po a innamorarti di te
попробуй немного влюбиться в себя

Вроде бы логически ни чем не отличается от  "попробуй немного полюбить себя", но оттенок совсем другой
прости а почему di te ты переводишь как -себя, а не ТЕБЯ??

Мне показалось это важным, если вам тоже интересно- прекрасно!!!  *lapa*



Оффлайн eksap

  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 732
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #34 : 10 Августа 2009, 14:54:32 »
У меня этот сайт открывается по ссылке http://www.belcatya.com/

Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #35 : 10 Августа 2009, 15:54:52 »
Cran, прости, что, ты, имеешь ввиду?
Что значит "тебя"?: Влюбиться в себя? или влюбиться в тебя (другое лицо)?

Оффлайн eksap

  • Живу на форуме
  • *****
  • Сообщений: 732
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #36 : 10 Августа 2009, 16:06:39 »
Правильно, конечно, перевести "тебя". Но здесь же обращение. То есть автор обращается к другому человеку и говорит, что тот должен полюбить или влюбиться в себя. Иначе не по-русски как-то будет: Полюби тебя!  muxaxa

Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #37 : 10 Августа 2009, 16:25:10 »
Cran, это итальянская грамматика.
Innamorarsi di qc - влюбиться в кого-либо
Здесь, возвратная частица -si-, которая должна изменяться по родам.
Eсли, cказать "влюбиться в себя ( от первого лица)", то будет innamorarmi di me (для сравнения).


Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #38 : 10 Августа 2009, 17:09:04 »
Что-то, какой-то пример неудачный, я привела. Но, если, смысл понятен, тогда хорошо.
И, естественно, изменяться будет -si-  не по родам, а, по лицам и числам.  smile

Оффлайн Calmo

  • Un`emozione per sempre
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 100
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #39 : 10 Августа 2009, 21:52:55 »
Ciao!
Да, здесь,вроде как, повелительное наклонение: т.е. (tu) prova un po a innamorarti di te. По русски я бы это перевёл как: "попробуй немного влюбиться в себя". Так что я солидарен с Ambra. smile  Такие вот особенности грамматики. В русском языке возвратная частица "-ся", возвратное местоимение "себя", а в итальянском языке эти частицы и местоимения действительно изменяются по числам и лицам (ну, кроме 3 лица ед. и мн. числа (совпадает) - "si" ). smile

Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #40 : 12 Августа 2009, 11:25:34 »
Cran, мы ответили на твой вопрос?

Оффлайн cran

  • поклонница таланта Эроса
  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 467
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #41 : 23 Сентября 2009, 11:37:19 »
Cran, мы ответили на твой вопрос?
спасибо, я тут поразмыслила, вы правы >:(
иногда плохое знание грамматики мешает понять смысл той или иной фразы...
вы все так разжевали..grazia,amici flower

Оффлайн ambra

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 234
Re: Перевод на русский Parla Con Me
« Ответ #42 : 23 Сентября 2009, 12:27:35 »
Да, Cran, на самом деле, это очень полезно переводить тексты песен, изучая язык.  И больше ни как в качестве закрепления грамматики, а, как смысловое определение истории, которая есть в  песне, и тогда интуитивно появляется правильный перевод...   smile

Эрос Рамаццотти-фан клуб